Oct 3 2013

Kash hum aur qareeb hotay…

Posted by Knonie

Kash hum aur qareeb hotay
Dil nahi tou na sahi
Ghar he nazdeek hotay

Har sham ka hamain
becheni say intezar hota
“Oye jaldi bahir aa” wala message
Phir aksar sath wali market mein jana
Chips aur Coke pakkar kar kaheen nikkal parna
Kuch din bhar ki batain karna
Kabhi puranay khuwab torna aur naye khuwab banana
Aur kabhi buhut hansna aur hansana

Phir sham gehri honay par wapis aana
Ghar k bahir kharray huye bhi bachi hui batain karna
Aur kartay he jana
Phir buhut baar Khuda Hafiz keh kar bhi alag na hona

Aur kabhi chhuti kay din
Wo tumhara meri taraf raat guzarna
Buhut si batain karna
Kaainat ki har cheez ki
Kabhi rangon say khelna
Kabhi tasveeron say

Raat honay par kabhi chhat par chalay aana
Sitaray aur chaand dekhna
Mil kar khamoshi ki awaz sun’na
Chhup kar cigarette bhi peena
Aur ye sochna k ye raat kabhi khatm na ho

Aao ab sotay hain, tumhara ye kehna
Aur mera wo chhota sa bistar
Jo hamaray liye buhut barra hota
Ussi par aahista aahista batain kartay kartay so jana

Ab uth jao aur baqi neend apnay ghar ja kay karna
Tumhara ankhain khol k mujhay aisay dekhna
jesay main bhi tumharay khuwab ka hissa hoon

Tumhari wo soi hui soorat
Aur neend bharri awaz
Ye poochna k itni jaldi subah kiyoon ho gayi

Kash hum aur qareeb hotay
Dil nahi tou na sahi
Ghar he nazdeek hotay

 

— Knonie, September 2013

20131003-064903.jpg


Aug 25 2013

بندوق کی نوک پر

Posted by Knonie

مسلح افراد
بندوق کی نوک پر
نقدی
اور قیمتی اشیاء
نوک پر
مزاحمت کرنے پر
نوک پر
کرنے پر
مزاحمت
گولی
کرنا منع ھے


Apr 16 2013

Jab teri dhun mein jiya kartay thay

Posted by Knonie

Jab teri dhun mein jiya kartay thay
Hum bhi chup chaap phira kartay thay

Aankh mein piyaas hooa karti thi
Dil mein toofan uthaa kartay thay

Loug aatay thay ghazal sun’nay ko
Hum teri baat kiya kartay thay

Sach samajhtay thay teray vaadon ko
Raat din ghar mein raha kartay thay

Kisi veeranay mein tujh say mil kar
Dil mein kia phool khila kartay thay

Ghar ki deewaar sajanay kay liye
Hum tera naam likhaa kartay thay

Wo bhi kia din thay bhula kar tujh ko
Hum tujhay yaad kiya kartay thay

Jab tere dard mein dil dukhta tha
Hum teray haq mein duaa kartay thay

Apnay aansoo bhi sitaron ki tarah
Tere honton pay saja kartay thay


Apr 8 2013

Woh bulaayein tou kia tamasha ho – Saghar Siddiqui

Posted by Knonie

Woh bulaayein tou kia tamasha ho
Hum na jaayein tou kia tamasha ho

Ye kinaaron se khelnay walay
Doob jaayein tou kia tamasha ho

Banda-parvar jo hum pe guzri hai
Hum batayein tou kia tamasha ho

Aaj hum bhi teri wafaaon par
Muskurayein tou kia tamasha ho

Teri soorat jo ittefaaq se hum
Bhool jaayein tou kia tamasha ho

Waqt ki chand sa’atein Saghar
Laut aayein tou kia tamasha ho

A rare photograph of Saghar Siddiqui squatting at a street corner of Lahore and about to set fire to a bunch of his poems. After 15 years of morphine addiction, depression and living on the streets, in 1974 he was found dead on one such street of Lahore.  Exposed to the cold winter of Lahore, he passed away in his sleep. He was just 46.

A rare photograph of Saghar Siddiqui squatting at a street corner of Lahore and about to set fire to a bunch of his poems.
After 15 years of morphine addiction, depression and living on the streets, in 1974 he was found dead on one such street of Lahore.
Exposed to the cold winter of Lahore, he passed away in his sleep.
He was just 46.


Mar 13 2013

Epitaph for a rock, by Faiz

Posted by Knonie

faiz-epitaph-knonie


Dec 18 2012

میرا وجود (My Existence)

Posted by Knonie

-١-

مجھے خوشی ہوتی ہے جب مجھے بھیک ملتی ہے- اس بات کی خوشی کہ حسب توفیق کوئی اپنی ذاتی زندگی کا کچھ حصّہ ہمیشہ کے لئے مجھے دے رہا ہے- مجھے کسی چیز سے کوئی خاص سروکار نہیں ہوتا- میں ہاتھ نہیں پھیلاتا مگر شاید میری شکل سے ہی سب اندازہ لگا لیتے ہوں-

مجھے پڑھنے کا بہت شوق ہے- باقی سب کی طرح کبھی افسری اور نوکری کے خواب تو نہیں دیکھے اسی لئے کالج بھی چھوڑ دیا- بس خود ہی کچھ نہ کچھ سیکھتا رہتا ہوں- پارک کےتنہا کونے میں کچرے کے بڑے ڈ بے کے ساتھ اس ٹوٹے بینچ پرکوئی کتاب پکڑے بیٹھ کرکبھی سوچتا ہوں اور باقی وقت سوتا ہوں- یوں اکیلے ہوتے ہوئے بھی میری زندگی میں تنہائی کا تصّورنہیں ہے- شاید شروع سے ہی الگ تھلگ رہنے سے اپنے آپ کو کوئی سورج چاند جیسی چیز سمجھتا ہوں-

-٢-

میں لوگوں کی طرف اتنا دیکھا ہی نہیں کرتا- وہ سب ایک ہی جیسے رنگ برنگ سے ہوتے ہیں- یہ نہیں معلوم کہ وہ کیا کیا سوچتے ہیں مگر ایسا ضرور لگتا ہے کہ وہ بہت کچھ جانتے ہیں- کبھی کبھی ایسا محسوس ہوتا ہے کہ جو بھی مجھ پر نگاہ ڈالتا ہے وہ میرا سب احوال جان لیتا ہے- بھیک دینے والوں کا چہرہ ضرور دیکھتا ہوں- یہی چند انسان ہوتے ہیں جو کچھ لمحے میری زندگی کا حصہ بنتے ہیں- اس سے زندگی میں کچھ ہلچل مچ جاتی اور یہ کائنات اور وسیع ہوتی جاتی ہے-

-٣-

میرا ماضی، حال، اور مستقبل سب ایک ہی دن ہے- یہی آج کا دن جس میں میں جی رہا ہوں- میرے پاس ماضی کے کوئی کارنامے ہیں اور نہ ہی مستقبل کے کوئی خواب- میں تو خود وہ خواب ہوں جو اس وقت دیکھا جا رہا ہے- اسی خواب میں وہ چہرہ میرے پاس آیا، باقی سب پاس آنے والوں کی طرح- ناجانے کیوں میں نے اس کی آنکھوں کی چمک کو دیکھا اور اس میں مجھے اپنا عکس نظر آیا- زندگی میں پہلی بار یوں اپنے آپ کو دیکھا اور دیکھتا ہی رہ گیا ہوں-

– – –


Mar 10 2011

Ali Zafar performs Ghalib- A beautiful soft track

Posted by Knonie

Here’s a very famous Urdu ghazal written by Mirza Ghalib:
“Koi umeed bar nahi aati
Koi soorat nazar nahi aati”

This version is sung by the young Pakistani signer Ali Zafar, in a TV show “Dil se”. This track is also included in his latest Album titled “Jhoom”. It is composed by Yousaf Salah Uddin. This version is so soft and easy-listening. I’m sure you’ll love it.

Rahat Fateh Ali Khan has also performed this Ghazal in his typical Qawwali style, in the same composition.


Mar 9 2011

“Main hosh mein tha tou”- A beautiful ghazal by the one and only Mehdi Hassan

Posted by Knonie

Here’s a very beautiful Ghazal sung by the Ghazal Maestro Mehdi Hassan. Very fine poetry and composition, with a very soft effect…

Main hosh mein tha tou phir uss pe marr gaya kesay
Ye zehr meray lahu mein uttar gaya kesay”

Enjoy!

 


Feb 15 2011

Ghalib’s Urdu verses in decorative calligraphy

Posted by Knonie

On the death anniversary of the renowned Urdu/Persian poet Mirza Assad Ullah Khan Ghalib, today, i.e. 15th February, I’m displaying the scanned images of the hand-made artworks I did few years back using the poetry verses of Ghalib.

[Click images to open larger version in a pop-up light-box]


Jan 13 2011

A Strange Prayer… [Urdu]

Posted by Knonie

A strange prayer...


Dec 1 2010

No, No. This verse is not by Iqbal…

Posted by Knonie

There is one Urdu verse which is quite renowned because of its theme, and this verse goes like:

تندئ بادِ مخالف سے نہ گھبرا اے عقاب
یہ تو چلتی ہے تجھے اونچا اڑانے کے لیے

Roman Script:
Tundi-e baad-e-mukhalif se na ghabra ay uqaab
Ye tou chalti hai tujhay ooncha urranay ke liye”

Translation:
Don’t fear the intensity of opposing-wind*, O’ Eagle
It only blows to help you fly even higher.

[*headwind: A wind blowing from directly in front, opposing forward motion]

Due to such fine theme and the presence of the metaphor “Uqaab“, the Eagle, many people confuse this verse and relate it to Dr. Allama Muhammad Iqbal.

This verse is actually written by Sayyed Sadiq Hussain Shah, and below is the photo of his tombstone in Islamabad.

Poet: Sadiq Hussain-tombstone; Photo: Dr. Munir Ahmed Slatch

Although readers familiar with Iqbal’s work already know this fact, but this is shared just to clarify the confusions in general circle.

Acknowledgments:
Thanks to Mr. Aqeel Abbas Jafri for providing some missing pieces of the information, and Dr. Munir Ahmed Slatch for providing the photo.

 

Updated: 19 April, 2015

“After reading all the comments doubting the veracity of my claim, I did quite a bit of digging and was finally able to find the book containing poetry of Mr. Sadiq Hussain Kazmi (my great grandfather).

The book is titled Barg-e-Sabz and it does contain the poem of which the aforementioned verse is a part.

On the first page of the book, Sadiq Kazmi actually thanked those who attributed this verse to Allama because it inspired him to take a closer look at his poetry!

Cheers!”

– ConcernedPaki.

 


Nov 9 2010

Free online Urdu Books by Allama Muhammad Iqbal

Posted by Knonie

Dr. Allama Muhammad Iqbal (1877-1938) is the greatest Poet-Philosopher of the Indian Subcontinent. Most of his poetry work is written in Persian [Farsi] and Urdu. Being a philosopher poet, his verses hold very deep meanings and are not very easy to comprehend.

DISNA [Dr. Iqbal’s Society of North America] has developed a website offering a treat for Iqbal lovers and those who want to know about Iqbal and his works. You can visit the link image below to view the Urdu Poetry section of Iqbal, where you can find his Urdu books that can be read online in Urdu script.


Oct 2 2010

Four Mothers… [Urdu joke]

Posted by Knonie

Insan ki 4 maa hoti hain:

Aik jis ne paida kiya,

Aik jis ne parhaya,

Aik Saasu maa,

Aur aik wo jis ke baray mein Ammi kehti hain:
“Ay raat de 2 wajay kehri maa naal gallan karda ain???”



Sep 28 2010

“The place where I was last night” by Khusrau

Posted by Knonie

Persian [in Roman Script]

“Nami danam che manzil bood shab jaaye ke man boodam;
Baharsu raqs-e bismil bood shab jaaye ke man boodam.

Pari paikar nigaar-e sarw qadde, laala rukhsare;
Sarapa aafat-e dil bood shab jaaye ke man boodam.

Khuda khud meer-e majlis bood andar laamakan Khusrau;
Muhammad shamm-e mehfil bood shab jaaye ke man boodam.”

– Ameer Khusrau [Persian]


English Translation

I wonder what was the place where I was last night,
All around me were half-slaughtered victims of love, tossing about in agony.

There was a nymph-like beloved with cypress-like form and tulip-like face,
Ruthlessly playing havoc with the hearts of the lovers.

God himself was the master of ceremonies in that heavenly court, oh Khusrau,
Where (the face of) the Prophet [Muhammad] too was shedding light like a candle.

— Translated by S.A.H.Abidi.


Urdu Translation

Mujhay maloom nahi ke wo kia jagah thi jahan mein raat ko moujood tha
Har taraf ghaayil ishq ke maaron ka raqs jaari tha, jahan mein raat ko moujood tha.

Wahan aik pari jesa Mehboob, jis ka sarv jesa qad, aur gul-e-lala jesay rukhsar thay
Apnay jalwon se un sab pe Aafat dhaa raha tha, jahan mein raat ko moujood tha.

Iss Khudayi Majlis ka Ameer [chief guest] khud Khuda tha, ay Khusrau,
Aur shamma-e-mehfil Muhammad [Rusool-ulllah S.A.W] thay, jahan mein raat ko moujood tha.

— Translated by Knonie.