Persian [in Roman Script]
“Nami danam che manzil bood shab jaaye ke man boodam;
Baharsu raqs-e bismil bood shab jaaye ke man boodam.
Pari paikar nigaar-e sarw qadde, laala rukhsare;
Sarapa aafat-e dil bood shab jaaye ke man boodam.
Khuda khud meer-e majlis bood andar laamakan Khusrau;
Muhammad shamm-e mehfil bood shab jaaye ke man boodam.”
– Ameer Khusrau [Persian]
I wonder what was the place where I was last night,
All around me were half-slaughtered victims of love, tossing about in agony.
There was a nymph-like beloved with cypress-like form and tulip-like face,
Ruthlessly playing havoc with the hearts of the lovers.
God himself was the master of ceremonies in that heavenly court, oh Khusrau,
Where (the face of) the Prophet [Muhammad] too was shedding light like a candle.
— Translated by S.A.H.Abidi.
Mujhay maloom nahi ke wo kia jagah thi jahan mein raat ko moujood tha
Har taraf ghaayil ishq ke maaron ka raqs jaari tha, jahan mein raat ko moujood tha.
Wahan aik pari jesa Mehboob, jis ka sarv jesa qad, aur gul-e-lala jesay rukhsar thay
Apnay jalwon se un sab pe Aafat dhaa raha tha, jahan mein raat ko moujood tha.
Iss Khudayi Majlis ka Ameer [chief guest] khud Khuda tha, ay Khusrau,
Aur shamma-e-mehfil Muhammad [Rusool-ulllah S.A.W] thay, jahan mein raat ko moujood tha.
— Translated by Knonie.